Evaluation & the Health Professions

 

Advanced Search

Journal Navigation

Journal Home

Subscriptions

Archive

Contact Us

Table of Contents

The Diabetes Educator

Click here for more information

Sign In to gain access to subscriptions and/or personal tools.
This Article
Right arrow Full Text (OnlineFirst PDF)
Right arrow All Versions of this Article:
0163278708320204v1
31/3/313    most recent
Right arrow Alert me when this article is cited
Right arrow Alert me if a correction is posted
Services
Right arrow Email this article to a friend
Right arrow Similar articles in this journal
Right arrow Similar articles in PubMed
Right arrow Alert me to new issues of the journal
Right arrow Add to Saved Citations
Right arrow Download to citation manager
Right arrowRequest Permissions
Right arrow Request Reprints
Right arrow Add to My Marked Citations
Google Scholar
Right arrow Articles by Nezami, E.
Right arrow Articles by DeFrank, G.
PubMed
Right arrow PubMed Citation
Right arrow Articles by Nezami, E.
Right arrow Articles by DeFrank, G.
Social Bookmarking
 Add to CiteULike   Add to Connotea   Add to Del.icio.us   Add to Digg   Add to Reddit   Add to Technorati  
What's this?
First published on June 19, 2008, doi:10.1177/0163278708320204

Evaluation & the Health Professions 2008;31:313.

A more recent version of this article appeared on September 1, 2008


Article

Linguistic Translation of Psychological Assessment Tools: A Case Study of the MMPI-2

Elahe Nezami*, Reza Zamani, and Ginny DeFrank

* To whom correspondence should be addressed. E-mail: nezami{at}usc.edu.


   Abstract
This article examines the effect of cultural differences on translation accuracy outcomes for the translation of the Minnesota Multiphasic Personality Inventory–2 (S. R. Hathaway & J. C. McKinley, 1940) into Farsi for use in Iran.


Add to CiteULike CiteULike   Add to Connotea Connotea   Add to Del.icio.us Del.icio.us   Add to Digg Digg   Add to Reddit Reddit   Add to Technorati Technorati    What's this?